الأحد 09 أغسطس 2020 آخر تحديث: السبت 8 أغسطس 2020
رحيل المترجم الفلسطيني صالح علماني
الساعة 13:57 (الرأي برس - أدب وثقافة)

رحل يوم أمس المترجم الفلسطيني المميز صالح علماني وبذلك يفقد القارئ العربي وتفقد الثقافة العربية معه أحد المنابع الثرة. التي ضخت في شرايينه دماء ثقافية عالمية متجددة.

هذه نبذة بسيطة عنه:

صالح علماني (وُلد عام 1949 في مدينة حمص بسوريا وتوفيّ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2019) هو مترجم فلسطيني مُتخصِّصٌ في ترجمة الكُتبِ من الإسبانية إلى العربية.
وُلد صالح علماني عام 1949 في مدينة حمص في سوريا ونشأ فيها حيثُ أمضى معظم سنوات طفولته في سوريا. درسَ في وقتٍ لاحقٍ الطب في الجامعة؛ لكنّه تحول لدراسةِ الأدب الإسباني وذلكَ مع صعود تيار الرواية اللاتينية وبروزها عالميًا في أواخر الستينيات وبداية السبعينيات.
بدأ صالح علماني عملهُ في وكالة الأنباء الفلسطينية ثم أصبحَ مُترجمًا في السفارة الكوبية بدمشق وعمل في وقتٍ لاحقٍ في وزارة الثقافة السورية وبالضبطِ في مديرية التأليف والترجمة وكذا في الهيئة العامة السورية للكتاب إلى أن بلغَ سنَّ التقاعد عام 2009.
تخصص صالح منذ أواخر السبعينيات في ترجمة الأدب الأميركي اللاتيني ثمَّ زادت شهرته حينما ترجمَ لأبرز كتاب أميركا اللاتينية بما في ذلك غابرييل غارسيا ماركيز و‌إيزابيل اللندي و‌جوزيه سارماغو و‌إدواردو غاليانو وآخرين.
بعدما ترجمَ عشرات الكُتب عن الإسبانية؛ طالبَ خمسةٌ من أبرز كتّاب أميركا اللاتينية الذين ترجم لهم الحكومة الإسبانية بأن تمنحه الإقامة تكريمًا لمنجزه في «نقلِ إبداعات اللغة الإسبانية إلى العربية»؛ وهو ما حصلَ حينما مُنح الإقامة في إسبانيا مع عائلته بعد نزوحه من سوريا.
حصلَ علماني عام 2015 على جائزة «جيرار دي كريمونا» للترجمة، كما شارك في العديد من المؤتمرات والندوات العربية والدولية حول الترجمة. وأشرف على عدد من ورش الترجمة التطبيقية في الترجمة في معهد سيرفانتس بدمشق.

ترجم صالح علماني ما يزيد عن مئة عمل عن الإسبانية، هي محصلة جهوده الدؤوبة خلال أكثر من ثلاثين عاماً في ترجمة أدب أمريكا اللاتينية، والأدب الإسباني عموماً.

ترجم للراوئي غابرييل غارسيا ماركيز:

الحب في زمن الكوليرا
قصة موت معلن
ليس لدى الكولونيل من يكاتبه
مئة عام من العزلة
عشت لأروي
ذاكرة غانياتي الحزينات
ساعة الشؤم
الجنرال في متاهة
و ترجم للراوئي ماريو بارغاس يوسا

حفلة التيس
دفاتر دون ريغوبرتو
رسائل إلى روائي شاب
في امتداح الخالة
من قتل بالومينو موليرو
شيطنات الطفلة الخبيثة
و ترجم للروائية إيزابيل أيندي

إنيس... حبيبة روحي
ابنة الحظ
صورة عتيقة
حصيلة الأيام
باولا
و ترجم كتبا أخرى هي:

كل الأسماء: جوزيه ساراماغو
انقطاعات الموت: جوزيه ساراماغو
مدينة الأعاجيب: إدواردو ميندوثا
رؤى لوكريثيا: خوسيه ماريا ميرينو
الريح القوية: ميغل أنخل أستورياس
أبوباباكواك: برناردو أتشاغا
كرة القدم بين الشمس والظل: إدواردو غاليانو
عرس الشاعر: أنطونيو سكارميتا
بيدرو بارامو: خوان رولفو
عبده بشور الحالم بالسفن: ألفارو موتيس
النشيد الشامل: بابلو نيرودا
نيرودا حياته وشعره -دراسة.
شيء من حياتي - مذكرات- ترجمة.
مختارات شعرية لالبيرتي -ترجمة.
القطار الأصفر- رواية للأطفال.
الدب القطبي - رواية للأطفال.
أربع مسرحيات للوركا -ترجمة

 

لمزيد من الأخبار يرجى الإعجاب بصفحتنا على الفيس بوك : إضغط هنا

لمتابعة أخبار الرأي برس عبر التليجرام إضغط هنا

شارك برأيك
المشاركات والتعليقات المنشورة لاتمثل الرأي برس وانما تعبر عن رأي أصحابها
إضافة تعليق
الأسم
موضوع التعليق
النص
صحافة 24